The Invisible man is turning out to be a fine novel. The syntax, as well as the literary devices, employed by Ellison, work marvelously to connect the structure and content of the novel. For example, Ellison writes in an African-American accent while describing a speech the narrator recalls. "It do Lawd…an' it don't…hallelujah" (Ellison, 10) I've rarely seen this using of syntax. I find it really original, helpful and interesting how the author shifts his writing voice depending on the character he is writing about. For example, intend of writing "Isn't it the truth, lord?", Ellison writes, "ain't it the truth, Lawd?" This what the preacher is saying and, to us who are not accustomed to that way of speaking, it catches our attention immediately.
Sunday, 29 April 2012
Monday, 16 April 2012
And A Speck Of Irony...

Similarly tho “Invisible Man”, Fyodor Dostoyevsky begins his novel with the following sentence: “I am a sick man... I am a spiteful man. I am an unattractive man...”(5) Does this sound familiar? In fact, it has the same style of Ellison's piece. These strong beginnings are an immediate call for attention. Like Ellison, Dostoyevsky deals with nonexistence, “the author of the diary and the diary itself are, of course, imaginary.”(5) It is funny how he states this as something oblivious for himself but something new for the reader, as if we were really going to believe what we read. But then again, Dostoyevsky seeks to “expose to the view of the public more distinctly than is commonly done” via his characters. Both authors want to tell the story of an individual who feels somehow segregated from society, hence transmitting a message of freedom and equality. What makes these two novels so unique is the exquisite syntax and diction the author's use, which give rise to the sardonic tone that captures the reader.
Subscribe to:
Posts (Atom)